Vasile Voiculescu*
CLXXXIX
Nu m-au tîrît spre tine nici stearpa
desfrînare,
Nici vițiul fățarnic, ci patima senină;
Cînd fluturul își arde aripa-n lumînare,
El nu rîvnește seul, ci magica lumină.
Mă sprijin pe-amintire acum... și-apoi pe moarte.
Toți ceilalți stîlpi cu lumea deodată s-au surpat,
Iubirea putrezește pe undeva, departe
Eternitatea-i încă un vis dezaripat.
M-adun de pretutindeni, mă-nchid de-o grijă sumbră,
Mi-e sufletul zadarnic și cere să se culce;
Prin slăvi amurgul trece misterios de dulce
Și-n umedul lui giulgiu mă-nfășură cu umbre...
Nici stea, nici cîntec: vine alt soi de noapte, grea,
Mai limpede ca gheața... și rece tot ca ea.
Duminică, 24 iulie 1955
CLXXXIX
No vain lust dragged me towards you
Nor double-dealing vice, but just pure passion;
Butterflies get their wings burned by candle flame
Allured not by hunger for tallow, but for magical light.
For me now the sole truth is remembrance... and death;
All other pillars together with the world have crumbled,
Love rots somewhere far away, out of sight,
Eternity is barely another clipped dream.
I pull myself together, for I am deep in sorrow,
My soul is blank and longs for rest and sleep;
Dusk filters mysteriously sweet through the clouddrifts,
Wrapping me in its humid through of shadows...
Starless and silent a dreary shroud nights sets in,
Clearer than ice... but just as chilly.
Sunday, July 24, 1955
* din volumul „Ultimile sonete
închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară” (selecție, transpunere
în engleză și imagini: Margareta Sterian), ed. Eminescu, București, 1982, pp.
44-45