Dragostea se măsoară în bani*
Zainda nu mai bea cafele otrăvite pe malul cetății
în timp ce individul cu maiou albastru
coboară transpirat din turnul stegarilor
proaspăt invadat de creneluri lumină
cu parașuta eliptică bănățeană
Zainda apa e tulbure brigada de archebuzieri s-a rătăcit în turnul vecin
guguștiucul alb aduce mesajul iubirii ce cuvânt desuet
după un latte amar perfect o discuție
despre gravitație cu vânzătorii de cercei prea tineri pentru binele unei societăți universale aici
în oraș era odată un artist abrutizat
între timp dragostea a prins arome de comerț cu amănuntul
insul acela din turn a fost expediat pe luna tethys
turiști șorturi nemiloase acum înțelegi Zainda ura milenară de –
turiștii aduc prosperitate pe credit
dragostea pe faleza cetății aleargă cu doi puști zâmbind Zainda poeții stau și nu stau în turn lângă laptele ratat la cafeneaua vieneză care nu
s-a deschis din cauza pălăriei tale un chelner totuși zâmbea știind că dragostea
dragostea se măsoară în bani deși
rămâne un cuvânt obscur cumva legat de asediu devii dependentă
de spuma laptelui pentru adulți iubirea e un stimulent otrăvit – totuși (adverbul e kierkegaardian) omul ăla știa cuvinte suprarealiste blonda borderline purta crinolină de paie lângă cetate vârcolacii la piept
concertul suna horror Zainda lasă-te de teologie și sorbit cafele în nopți de vară fiicele lui Beelzebul –
cetatea orbitează în jurul teoriei pentru turiști primiți cu dragoste
pentru că dragostea se măsoară în bani gheață băuturi fierbinți guguștiucul alb revine la fel și cei doi puști alergând veșnic.
Brîndușa Palade
p.s. Am preluat acest poem care chiar mi-a plăcut, de pe blogul fratelui Liviu Antonesei. Cineva cu pseudoniumul rameau, acolo, a făcut următorul comentariu: Zainda e un nume buclucas pentru cei ce stiu ebraica, zain = penis. In rest e de bine. AG. Tot acolo, mi-am permis să-i răspund: Păi, io, unu’, cred că şi penis e de bine…. Chiar dacă e-n ebraică… Sau nu? Poemul e chiar fain!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu