marți, 9 august 2016

Nume de familie

Nu o dată m-am întrebat ce semnificaţie au, în general, numele de familie străine. 
Evident că întrebarea mi-am pus-o şi vizavi de cele ale unor mari scriitori ale căror cărți le am în bibliotecă și pe care, de-a lungul anilor, le tot (re)citesc. 
Tot scotocind, tot cotrobăind, am aflat cam cum s-ar traduce cît mai pe româneşte cîteva dintre ele, uimit fiind cît de obişnuite pot fi, unele, în timp ce altele, mai ales ale orientalilor, cît de plastice sînt. 
Aşa am aflat, bunăoară, că Gogol înseamnă raţă sălbatică, Pasternak (Boris) – păstîrnac, Nabokov (Vladimir) – de pe margine, Tolstoi (Lev) – gras sau mai corect, grăsan, Bulgakov (Mihail) – anevoios, Coelho (Paulo) – iepure, Calvino (Italo) – chel, Eco (Umberto) – ecou, Baudelaire (Charles) – sabie scurtă, La Fontainefîntînă, Boileaubea apă, Grass (Günther) – mînios, Böll (Heinrich) – deal iar Kafka (Franz) – stăncuţă (adică un fel de cioară) şi, în sfîrşit, Murakami (Haruki) – dealul de sus, Mishima (Yukio) – trei insule şi Ishiguro (Kazuo) – piatră neagră.

Niciun comentariu:

Muzicoteca de dinamită (remember the old times...)

Tull. Jethro Tull. Live at Tampa Stadium (1976) Îi ascultam de ceva timp, nu cu mult înainte de 1976-1977 (epoca de cînd datează concertele ...