În această zi a anului 1544, Filip Moldoveanul, tipograf, traducător, editor și cărturar din Transilvania, cunoscut și pentru alte lucrări importante, termina de tipărit la Sibiu, CATEHISMUL ROMÂNESC, prima carte editată în limba română. Lucrarea este o traducere a unui catehism luteran (probabil al lui Johann Brenz) din limba germană, scopul cărții fiind educația religioasă a populației românești, în contextul reformei protestante și a influenței luteranismului în Transilvania. Numele traducătorului nu este cunoscut cu certitudine, deoarece Catehismul românesc din 1544 nu s-a păstrat integral, iar în puținele informații rămase nu apare explicit numele traducătorului. Instrument de popularizare a învățăturilor religioase în limba poporului, lucrarea este un document de o mare valoare lingvistică, care oferă o imagine asupra limbii române din secolul al XVI-lea, contribuind la afirmarea ei ca limbă de cult și de cultură scrisă, într-o epocă în care slavona era încă dominantă în spațiul bisericesc ortodox. A fost publicată în Principatul Transilvaniei, într-o perioadă de mari schimbări religioase cauzate de Reformă, publicarea ei în limba română avînd și un scop politic: convertirea românilor ortodocși la confesiunile protestante, mai ales la luteranism. Din păcate, nu s-a păstrat niciun exemplar complet al «Catehismului Românesc», informațiile despre conținutul său provenind din mențiuni ulterioare și studii istorice. Timotei Cipariu, erudit român transilvănean, revoluționar pașoptist, membru fondator al Academiei Române, creator al filologiei moderne românești, autor al Analectelor literare, amintește, la pagina XIX, despre o Învățătură creștinească, apărută la Sibiu, în jurul anului 1546. El afirmă că a putut vedea un exemplar defectuos, un catehism mic, fără început și fără sfîrșit în Biblioteca Mănăstirii Blaj. A avut dreptate, greșind doar anul: 1546. Atestarea volumului a fost făcută pe baza unei scrisori particulare din anul 1546, precum și pe baza unor înscrisuri din administrația orașului Sibiu.
Originar din Moldova, Filip a trăit și a activat în Transilvania, mai ales în Sibiu, un important centru cultural și tipografic al secolului al XVI-lea. A lucrat în slujba autorităților săsești din Sibiu, fiind considerat primul tipograf care a editat o carte în limba română. În 1550 a tipărit și o «Carte de învățătură creștină» («Tafsirea» sau «Tîlcuirea Evangheliilor»), tot în limba română, continuînd astfel promovarea limbii române în spațiul religios și educațional. A folosit alfabetul latin, în contrast cu tradiția slavonă ortodoxă, ceea ce reflectă influența reformei protestante. Este considerat un precursor al mișcărilor culturale și religioase românești ulterioare, influența sa manifestîndu-se în domeniul tiparului românesc. Deși nu s-au păstrat multe detalii biografice despre el, contribuția sa rămâne fundamentală pentru începuturile culturii scrise românești. Este frecvent menționat în lucrările de istoriografie a limbii și culturii române, drept un pionier al tiparului în limbă română.![]() |
Pagini din Palia de la Orăștie și lucrarea Vioricăi Pamfil |
Tiparnița din Orăștie fusese instalată de protestanți cu scopul răspîndirii textelor religioase în limba română. Ulterior, textul a fost editat integral, în transcriere interpretativă, de Viorica Pamfil (1968) și de Vasile Arvinte, Ioan Caprosu și Alexandru Gafton (2005).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu