Nina Cassian*
(Renée Annie Cassian-Mătăsaru, 27.XI.1924 – 15.IV.2007)
Mi-e dat acest obraz triunghiular, ciudat această căpăţînă de zahăr sau această figură pentru prora vapoarelor pirat şi părul lung, lunar, pe ţeastă. („Autoportret” în volumul Disciplina harfei) |
Sărutul
Era iarnă-n păduri,
urși albi – nămeții
moțăiau în scorburi adînci.
Din negre și crîncene crengi,
pădurea-și suia pereții.
Umblam, obosiți de pași
prin zăpada cea grea.
Lîngă noi străjuia
un copac, ca un cerb uriaș.
Gura ta pe a mea s-a închis
– și-o flacără mi-a lucit sub pleoape,
Ca și cînd, cu foșnet aprins,
O vulpe-ar fi trecut pe aproape.
(din volumul „Versuri alese”, 1955)
Poem
(în limba spargă**)
În câmpul ce iţea de buturează,
A cţipitat un ptruţ, ce-i drept cam bumbarbac,
Dar zumbăreala ghioală, încă trează,
A cropoţit aproape, în cordac:
Ce pisindreaua mea de brutuşlează,
Şi şomoiogul meu cu zdrolociţă,
Mi-ai bosfroholojit stroholojina!
Ţichi-mi-ai sima simibleagă!
Morala: în lanţuri apa să se tragă!
(din volumul „Jocuri de vacanță”, 1983 )
* „Cea mai atrăgătoare femeie urîtă din cîte s-au afirmat în literatura română.”
Alex Ștefănescu
** „Scrierea unor poeme într-o limbă imaginară, spargă. Din cuvinte inexistente în dicţionare, dar având sonoritatea cuvintelor româneşti, Nina Cassian compune versuri capabile să transmită o emoţie. Este vorba, deci, de o comedie a limbajului poetic, dar şi de un moment de lirism autentic, creat cu mijloace metalexicale. «Au înmorit drumatice miloave / sub rocul catinat de nituraşi./ Atâţia venizei de bori mărgaşi.../ Atâtea alne strămătând, estrave.»“
Alex Ștefănescu
(„Istoria literaturii române contemporane. 1941-2000“, ed. Mașina de Scris, 2005)
Alte amănunte la adresa: https://biblioteca-judeteana-nicolae-iorga-ph.webnode.ro/...
***
„Limba spargă a fost inventată de poeta Nina Cassian şi funcţionează după nişte principii pe cât de simple, pe atât de prolifice: se iau cuvinte din limba română (aparţinând tuturor claselor morfologice) şi se înlocuiesc cu nişte cuvinte inexistente, create prin analogie cu lexicul „oficial”, cuvinte cu o sonoritate cât se poate de verosimilă raportate la limba în discuţie. Se păstrează, poate, unele conjuncţii, prepoziţii, adverbe. Aşadar o limbă ludică, suprarealistă (după cum poeta însăşi afirma, limba spargă s-a născut din dragostea ei pentru avangardă).
Acest cântec este în limba spargă engleză!” (Radu Gheorghe)
Radu Gheorghe
Cîntec în limba spargă
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu